Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①お送りした私のメールに添付されていなかったと指摘された領収書は、以下の写真データのようにお送りしたPDFファイルに含まれています。もう一度ご確認いただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/07 07:37:12 閲覧 2858回
残り時間: 終了

①お送りした私のメールに添付されていなかったと指摘された領収書は、以下の写真データのようにお送りしたPDFファイルに含まれています。もう一度ご確認いただけますでしょうか?見つけるのが解り難くお手数おかけします。

②以前話のあった、商品Aの金型を流用して商品化する件と勘違いしてしまいました、すいませんね。
今回は商品Bの金型を流用して新商品を生産する話なのですね、以下改めてご確認ください。

残念ながら状況は先のメールにてご説明した商品Aの金型を流用した場合とほぼ状況は同じになります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 07:44:56に投稿されました
(1) Regarding the receipt which was supposed to be attached with the mail I sent to you, but you pointed that it was not, it is included in the PDF file I sent to you just as the picture data below. Can you please confirm again? I am sorry for bothering you because it is difficult to find it.

(2) I misunderstood and mixed up it with the topic about the commercialization by reusing the mold of item A which we discussed before. I am sorry about that. This time the topic is about the production of a new item by reusing the mold of item B, isn't it? Please confirm the following again.

Unfortunately the situation is almost the same as the case of reusing the mold of item A which I explained about in my last e-mail.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 07:52:32に投稿されました
①The receipt that you mentioned not attached on my email I sent is in the PDF file I sent.
Would you check that again please? I am sorry it is hard to find.

②I misunderstood that we use the mold of product A for new product we talked before.
This time we use the mold of product B for new product, please check below.

Unfortunately the situation will be same as when we use the mold of product A.

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。