Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is a quite old topic discussed two years ago, but we received the mail bel...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ga231 at 06 Feb 2017 at 10:59 6983 views
Time left: Finished

約2年前と古い話ですが、○日に下記のメールが貴社から届きました。

当時、私はすぐに全在庫を貴社倉庫から返送して商品を確認しましたが、商品に問題はありませんでした。

このメールの後、貴社とメールのやり取りを行っていないため、現在この商品を私が販売して良い状態か分かりません。

もし、販売可能な状態であれば再度販売したいです。

しかし、もし私のアカウントや現在の出品商品に影響するリスクがある問題があるなら、再出品をしません。

現在の状況はいかがでしょうか?

下記、いただいたメールのコピーです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2017 at 11:04
It is a quite old topic discussed two years ago, but we received the mail below from you r company on the ○.

At that time, I returned all of the stocks from your warehouse to us and checked all the items. but they were all fine.

After that mail. we have not communicate with you through e-mail, I am not sure if I can sell this item to you.

If I can, I would like to sell the item to you again.

However, if there is still any risk which would affect my account or the current listed items, then I will not list the item again.

Can you please tell me the current status?

Below is the copy of the e-mail which we received.
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2017 at 11:06
It was about 2 years ago so it is long time ago, I received email from your company on the date of ○.
At that time I returned the all products from your warehouse and inspected but there were no problems with the products.
After this mail, I have not sent mails to your company, I am not sure if I can sell or not now.
If I can, I would like to sell.
However, if there is a risk to influence products I put on auction, I won't sell again.
How about now?
Below is the copy of the email I received.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime