[Translation from Japanese to German ] はじめまして。 みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか? 食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。   その「おにぎり」に、色々な食材を...

This requests contains 323 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( anemos52 , melanie_16 ) .

Requested by 181hamasuna at 05 Feb 2017 at 16:48 2993 views
Time left: Finished

はじめまして。
みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか?
食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。
 
その「おにぎり」に、色々な食材をデコレートして、
可愛らしいキャラクターに似せる「キャラおにぎり」というのが
日本では、とても流行っています。
 
このコミュニティーサイトは、その「キャラおにぎり」をカリフォルニア(ドイツ)でも
流行らそう!というテーマのページです。

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 05 Feb 2017 at 17:58
Hallo!
Kennen Sie japanische "Onigiri"?
Sicher hat der eine oder andere es schon mal probiert.

Die Onigiris werden mit verschiedenen Zutaten zu niedlichen Figuren dekoriert und man nennt sie "Kyara-Onigiri". In Japan sind sie sehr beliebt.

Diese Community-Site soll dazu dienen, Kyara-Onigiris auch in Kalifornien (Deutschland) bekannt zu machen.
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 05 Feb 2017 at 18:23
Gutn Tag,

Kennen Sie eine japanische Küche, "Onigiri (Reisbällchen)" ?
Vielleicht haben einige von Ihnen sie schon gegessen.

Jetzt ist es in Japan in Mode, Reisbällchen mit verschiedenen Lebensmitteln in die Formen der süßen Animationsfiguren zu gestalten. Man nennt solche Reisbällchen in süßen Gestalten "Chara-Onigiri (Charakter-Onigiri)".

Bei dieser Community-Seite geht es ums Motto: Lasst "Chara-Onigiri" zur Mode werden, auch in Kalifornien (Deutschland)!

これから、
日本で流行っている、「キャラおにぎり」の写真や使い方を
定期的に紹介していきます。
 
ご興味のある方は、是非、フォローして下さい。
 
Webサイトで見つけた「キャラおにぎり」や、
自分でも作っちゃったという人は、このコミュニティーサイトで
どんどん、自由に紹介して下さいね。

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 05 Feb 2017 at 18:12
Ich werde Ihnen regelmäßig Fotos und Rezepte für Kyara-Onigiris, die in Japan aktuell sind vorstellen.

Wenn Sie Interesse haben, folgen Sie mir!

Sollten Sie auf Websites Kyara-Onigiris finden oder vielleicht selber welche gemacht haben, dann können Sie die gerne auf dieser Community-Site vorstellen.
melanie_16
melanie_16- about 7 years ago
本文中の『「キャラおにぎり」の写真や使い方を…』の使い方がよくわからず、「作り方」にしてしまいましたが、大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。
Melanie

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime