Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速返信ありがとうございました。 お見積り間違いが無い事を確認させて頂きました。 あと100ドルほどお値引きして頂けると嬉しいのですがいかがでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん rony-fujita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

bakahikoによる依頼 2017/02/02 19:27:41 閲覧 1945回
残り時間: 終了

早速返信ありがとうございました。
お見積り間違いが無い事を確認させて頂きました。
あと100ドルほどお値引きして頂けると嬉しいのですがいかがでしょうか?
お手数お掛けしますが何卒よろしくお願い致します。
支払いはクレジットカードでお願い致します。
また、今後の購入手続きについても教えて頂けると助かります。
お風邪引かないようにご自愛下さいね。返信お待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 19:32:07に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I have confirmed that the quotation is correct.
Is there any chance that you could give me $100 discount? I would appreciate it.
Thank you for your consideration.
I would like to pay with a credit card.
I would also appreciate it if you could tell me how to proceed with the purchase.
Please take care of yourself not to catch cold.
I look forward to hearing from you soon.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 19:31:03に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I have confirmed that there is no mistake in the quotation.
I would be happy if you can provide additional $100 discount. Would it be acceptable?
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can consider.
Please accept my payment by a credit card.
Also I would appreciate if you can tell me about the purchase process from now on.
Please take care not to catch a cold. I look forward to your reply.
bakahikoさんはこの翻訳を気に入りました
bakahiko
bakahiko- 8年弱前
とても丁寧な翻訳ありがとうございました。助かりました。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。
rony-fujita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/02 19:34:40に投稿されました
Thank you for your quick reply.
We confirmed that there is no quotation error.
I am glad if you can discount about $ 100 more.
I'm sorry for troubling you but thank you for your consideration.
I would like to make my payment by credit card.
Also, it will be appreciated if you can tell us about future purchase procedures.
Please take care yourself not to catch cold. We look forward to reply.

クライアント

備考

個人輸入のメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。