[Translation from English to Japanese ] Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment,...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , haruka-suzuki , tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 31 Jan 2017 at 16:42 1983 views
Time left: Finished

Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017

Therefore no need to give the discount this time



But in case if you want the offset balance to be done :-

As the container has been fully filled with the items of current order

Therefore no space for the additional items



Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools
But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amount

Therefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 16:54
2017年1月30日いただきましたご注文での3つの不良品の代替品は次の出荷にて送付させていただきます。
ですので、今回は割引をする必要はありません。

しかし残額を相殺されたいのであればそうしていただいて結構です。
今回のコンテナは現在の注文分で満載となるので、追加の混載の余裕はありません。

輸出者はこの出荷で代替品を送ることができ、かつこの商品は輸出者が道具を発送するのと同じ時期に修理することができます。
しかし、今回はそれは不可能です。なぜなら輸出者がこのクレーム費用の半分を請求しているからです。
以上、この不利なつり合い分を含んだ請求書を送付しますのでご参照ください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 16:58
2017年1月30日に最近受注したオーダーの不良品(3点)は次回発送にて交換可能であることをお知らせします。

したがって今回ディスカウントを適用する必要はありません。


残高のオフセットをご希望でいらっしゃる場合は

コンテナには今回注文分で積荷がいっぱいであるため、追加商品を積むスペースがありません。

今回の発送で輸出側は商品の交換を準備していました。これとともに輸出側は修理用工具を送る準備をしていたため商品は簡単に修理できた可能性があります。
しかし今回、輸出側が請求金額の半額を負担したいと申し出たためそれは実現しませんでした。

よってこちらにとって有利ではない埋め合わせを含む添付の請求書をご確認いただきたいと思います。
haruka-suzuki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 17:03
先日2017年1月30日にご注文いただきました、不良品(3品)に関しては次の船便にてお取替えが可能です。したがって、今回については割引の必要はございません。

しかし、もしバランスを埋め合わせることをご希望でしたら:-

コンテナは現在の注文の商品で一杯となっており、

したがって追加品を載せるスペースはございません。

また輸出者はこの船便にて商品をお取替えする用意ができております。輸出者が道具を送る準備もできておりますので、この商品を簡単に修理することも可能です。
しかし今回は輸出者が費用の半額を負担することを要求しているため、修理に関しては承りません。

したがって、添付の輸入超過の埋め合わせを含めたパフォーマの送り状のファイルをご参照ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime