Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of th...

This requests contains 287 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , lurusarrow , newlands , takuzo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tabo1224 at 27 Sep 2011 at 09:29 1313 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of the eye wear. They are obsolete so I can not get the second pair. Is there another pair you would like to use towards a substitution? Or would you prefer that I refund the second pair? Let me know. Thank you, Amy

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 09:40
こんにちは!大変申し訳ないのですが、ご希望のメガネは現在1つのみ在庫があるとのこと先程連絡を受けました。このモデルは旧式のもので、新たに入荷する予定はございません。代わりに何か他のモデルなどご要望でしたらお知らせください。もしくは2つ目の代金を返金致しましょうか?ご回答お待ちしております。以上よろしくお願いします。エイミーより。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@sam44103conyac 高い評価を頂きありがとうございます!
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 09:39
こんにちは。大変申し訳ないのですが、メガネが1つしか在庫がないことに今気づきました。かなり古いので2つ用意することができません。代替として、ご希望の2つはありませんでしょうか。もしくは返金をご希望されますでしょうか。お知らせください。よろしくお願いします。Amy
★★☆☆☆ 2.0/1
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 09:41
こんにちは!大変申し訳ないのですが、そのアイウェアについてはお知らせした通りひとつしかないのです。そのアイウェアはもう作られておらず、二つめを手に入れることができません。代替品としてあなたがご利用されたい別のアイウェアはありますか?あるいは、返金をご希望でしょうか。お知らせください。
ありがとうございます。エイミー。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 09:45
こんにちは。アイウェアですが1ペアしか在庫がありません。生産完了品ですので追加手配もできません。他に代替としてご希望のものはありませんか?それとも2ペア目の代金を返金いたしましょうか。宜しくご連絡お願いいたします。エイミー
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 09:43

こんにちは!非常に残念ですが、たった今、アイウェアが一対しかないとの報告を受けました。もうすでに廃止されているためもう一対を入手できません。代わりに使いたいと思うものはありませんか?もしくは2対目に関しては返金を望みますか?教えてください。 ありがとう、エイミー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime