Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※1 Please make the top panel horizontal. Also please make iron legs vertical ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Jan 2017 at 17:20 2271 views
Time left: Finished

※1天板は水平になる様お願い致します。鉄脚も地面に対し垂直になるようお願い致します。

※2天板の受け金具とビスの長さを同じにして固定した際に天板と脚部の間に隙間ができない様にお願い致します。

※3アジャスター付けてください

※4脚部分の仕様は左図の脚の向きを調整できる仕様でお願い致します。

※5上記の様な穴が沢山ありましたので必ず埋めて下さい。

梱包は2梱包にしてください

※1アジャスターを付けてください。仕上げはダークナチュラルアンティークでお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 17:26
※1 Please make the top panel horizontal. Also please make iron legs vertical to the ground.

※2 Please make the length of the clasp of the top panel and the screw the same so that there would be no gap between the top panel and the legs.

※3 Please put the adjuster.

※4 Regarding the specification of the leg part, please make the direction of the legs adjustable as the left figure shows.

※5 As I have found the holes mentioned above, please make sure to fill them up.

Please make the package in doubled ones.

※1 Please put an adjuster. Regarding the finish, please use the color of dark natural antique.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2017 at 17:30
*1 Please put the tabletop horizontally. Please also set the metal legs to reach the ground vertically.
*2 Please be sure there will be no gap between the tabletop and legs when brackets on the tabletop and screws are made to be in the same length and fixed.
*3 Please attach an adjuster.
*4 Please make the specification of the leg parts adjustable so the direction of them in the left figure can be adjusted.
*5 Found were lots of holes as such in the above mentioned. Please be sure to fill them.

Please split the package in two.

*1 Please attach an adjuster. Please finish it in dark natural antique.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime