Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] ご覧いただきありがとうございます 当方、アパレルサイトにてバイヤーをしております 今回業務拡大のため、フィレンツェ在住の方で、アウトレットなど実店舗へ...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( verdi313 , briareos ) and was completed in 6 hours 25 minutes .

Requested by 1342274 at 24 Jan 2017 at 23:09 3230 views
Time left: Finished

ご覧いただきありがとうございます

当方、アパレルサイトにてバイヤーをしております

今回業務拡大のため、フィレンツェ在住の方で、アウトレットなど実店舗への買付及び転送パートナー様としてお力を貸して頂ける方を募集しております

【業務内容】

現地店舗にて、こちらから指定した商品を購入していただきます

(代金は事前にお支払いたします)

購入した商品を、検品の上、問題なければ日本の指定住所まで発送下さい

買付に掛かる費用は全額前払いいたします。・商品購入代金・国際送料・梱包費(実費)・交通費(実費)



verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Jan 2017 at 00:28
Grazie per aver guardato.

Noi, siamo buyer nel sito di abbigliamento.

A causa dell'espansione del business, siamo alla ricerca di un partner residente a Firenze che possa occuparsi dell'outlet o del negozio principale, all'acquisto nei punti vendita.

[Lavoro]

Vi verrà chiesto di acquistare nel negozio locale degli articoli specifici

(Pagheremo in anticipo)

Acquistata la merce, una volta effettuati i controlli, se non ci sono problemi dovrete spedire in Giappone all'indirizzo specificato

La somma dell'acquisto sarà pagata in anticipo: prezzo dell'acquisto, costi di spedizione internazionale, imballaggio (costo effettivo) e costi di trasporto (costo effettivo)
briareos
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Jan 2017 at 06:00
Grazie per la vostra attenzione.
Siamo dei buyer per un negozio di abbigliamento online.

In seguito all'espansione della nostra attività, cerchiamo collaboratori residenti a Firenze che possano acquistare oggetti in negozi fisici (come gli outlet) e spedirli in Giappone.

Attività richieste:
- acquistare nei negozi fisici locali i prodotti da noi indicati, di cui verseremo in anticipo l'importo;
- ispezionare i prodotti acquistati e, nel caso non si riscontrino problemi, spedirli agli indirizzi in Giappone da noi indicati.

Versiamo in anticipo l'intero importo delle spese da sostenere: acquisto, spedizione internazionale, imballaggio (spese effettive), spese di viaggio effettivamente sostenute.

【報酬】

現地買い付け発送:2000円

【必須条件】

・イタリアフィレンツェにお住まいの日本人の方

・メールやチャットでご連絡ができる方(LINEアプリアカウント取得可能な方)

・日本への荷物発送が可能な方

・丁寧な梱包ができる方

・お名前と住所が確認できる公的書類(免許証、パスポート等)を提出いただける方

【応募】

・年齢・職業・滞在歴

・近くのアウトレットなどへの所要時間

質問などございましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ
末永くお付き合い頂けるパートナー様に出会えます事楽しみにしております



verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Jan 2017 at 00:37
[Remunezione]

Trasporto locale: ¥ 2000

[Prerequisiti]

- Una persona giapponese residente a Firenze, in Italia.

- Una persona in grado di contattarci tramite mail o chat (in grado di ottenere un account dell'applicazione Line).

-Una persona in grado di spedire la merce in Giappone.

- Una persona in grado di eseguire un imballaggio attento.

- Una persona in grado di presentare documenti ufficiali con i quali confermare il nome e l'indirizzo (patente di guida, passaporto, ecc).

[Iscrizione]

-Età, professione, soggiorni passati.

- Tempo di arrivo all'outlet più vicino.

Se avete delle domande, non esitate a contattarci..
Non vediamo l'ora di incontrare il partner con cui saremo in grado di lavorare a tempo indeterminato.
briareos
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Jan 2017 at 05:34
Compenso
Acquisto e spedizione in loco: ¥2000.

Requisiti necessari:
- essere di nazionalità giapponese e residenti a Firenze, Italia;
- possibilità di comunicare tramite e-mail o chat (utilizzando l'app Line);
- possibilità di spedire merci in Giappone;
- capacità di imballare correttamente la merce;
- fornire un documento ufficiale (es.: patente, passaporto, ecc.) per la verifica del nome e dell'indirizzo del candidato.

Nella richiesta di candiatura, si prega di fornire anche:
- età; impiego; residenza attuale e quelle precedenti;
- tempo necessario per recarsi negli outlet e negozi vicini.

Restiamo a vostra disposizione per qualsiasi chiarimento.
Speriamo di poter fare presto conoscenza di un partner con cui stringere una collaborazione duratura.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime