Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me! I have filled in the attached document . I w...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , pineapple_2525 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2017 at 13:40 1724 views
Time left: Finished

連絡ありがとう!

添付の資料を記入しています。
支払いは銀行送金にしたいと思います。
クレジットカードは使いたくありません。
クレジットカードは利用しないのでカード情報は送らず
他の2枚の資料をメールで送ります。

よろしくお願いします。

pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:43
Thank you for contacting me!

I have filled in the attached document .
I would like to make the payment by bank transfer.
I do not want to pay by credit cards.
Since we will not be using credit cards we will send the other two documents by e-mail
and not our card information.

Best regards.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:42
Thanks for your contact!

I filled in the attached material.
I'd like to pay by bank transfer.
I don't want to use credit card.
I do not use credit card, so instead of card information, I will send other 2 materials by email.

Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:44
Thank you for your message!

I noted into the document attached.
I will make payment by wire transfer.
I do not want to use my credit card.
As I am not going to use my credit card, I will not send the credit card information, but I will send the other two sheets of material by e-mail.

Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2017 at 13:44
Thank you for contacting me/

I am filing out the attached document.
I will send money to the bank to pay it.
I do not want to use a credit card.
As I do not use the credit card, I do not send card information but
send 2 documents by email.
Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime