[英語から日本語への翻訳依頼] 今日は。 考慮させて頂きました後、弊社は貴社の販売特権を戻さない事になりました。 保留中の注文の解決をお勧め致します。A-to-Zギャランティーク...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん shim80 さん gonmigonmi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aileによる依頼 2017/01/22 13:45:45 閲覧 3319回
残り時間: 終了

Hello,

Upon careful consideration, we have decided not to reinstate your selling privileges.

We encourage you to resolve any pending orders. Any amounts paid for A-to-z Guarantee claims or chargebacks may be deducted from the funds in your account.

Once the hold is removed from the funds in your account, balance and settlement information will be available on the Payments page in the Reports section of Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html). If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@amazon.co.uk.

Sincerely,

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/22 14:02:10に投稿されました
今日は。
考慮させて頂きました後、弊社は貴社の販売特権を戻さない事になりました。

保留中の注文の解決をお勧め致します。A-to-Zギャランティークレームの支払済み額や払い戻しは、貴社のアカウント資金から差し引かれます。
一度効力が貴社のアカウントから削除されますと、残高と決済情報は、セラーセンター(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html)のレポートセクションの支払いページで入手出来ます。これらの資金についてご質問が御座いましたら、payments-investigate@amazon.co.ukに御連絡ください。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/22 14:04:48に投稿されました
こんにちは、

慎重に検討した上で、あなたの販売権を復活させないことに決定しました。

保留中の注文を解決することをお勧めします。 A-to-z保証請求またはチャージバックのために支払われた金額は、お客様のアカウントの資金から差し引かれる場合があります。

アカウント内の資金から保留分が差し引かれると、販売者セントラルのレポートセクション(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html)のPaymentページで残高と決済情報を利用できます。 これらの資金に関するご質問は、payments-investigate@amazon.co.ukまでお寄せください。
★★★★★ 5.0/1
gonmigonmi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/22 13:48:14に投稿されました
こんにちは、

慎重な考慮と同時に、我々はあなたの売却特権を復帰させないことに決めました。

我々は、あなたが注文まで何でも分解するのを奨励します。
zへのA Guarantee主張またはchargebacksに払われるどんな額でも、あなたの口座で資金から差し引かれるかもしれません。

一旦把握があなたの口座で資金から取り除かれるならば、バランスと和解情報が売り手のセクション・レポートにおけるPaymentsページで利用可能で、あります本部(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html)。
これらの資金についての質問をお持ちの場合、支払い-investigate@amazon.co.ukに書いてください。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。