[日本語から英語への翻訳依頼] Samurai Venture SummitというStartUp企業が一同に集まるイベントに行きました。軒先の空きサービスを活用したサービス(nokisa...

この日本語から英語への翻訳依頼は takuzo さん [削除済みユーザ] さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mare1983による依頼 2011/09/25 22:06:51 閲覧 1132回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Samurai Venture SummitというStartUp企業が一同に集まるイベントに行きました。軒先の空きサービスを活用したサービス(nokisaki.com)や行った店の情報を共有するサービス(Retty.me)を運営している人と直接お話でき、大変良かったです。また、Samurai Shoutというプレゼン大会があり、大盛況でした。プレゼンターの中に知り合いがいて、久々に再会でき、とても嬉しかったです。新しいサービスがきっと日本を良くしていくのだと強く思いました。

takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 22:19:36に投稿されました
Went to an event called Samurai Venture Summit where start up companies all gathered up. It was really good to directly be able talk to people that run a service that use vacant services of stores(nokisaki.com) or a service that shares information on the store you went(Retty.me). There was also a presentation tournament called Samurai Shout which was a great success. I was very happy to see a friend in one of the presenters whom I had not seen for such a long time. I very strongly thought that the new service will change Japan into a better place.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 22:16:26に投稿されました
I went to an event "Samurai Venture Summit" which is many Start Up companies came together. I could talk directly with a person who run a service (Retty.me) which make use of vacant area of shop front. And there was a presentation competition "Samurai Shout" and that was so enthusiastic. There was a person whom I know in the presenter and I could meet him after a long time. I felt strongly that new service would make Japan better.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/25 22:16:07に投稿されました
I went to see the event, "Samurai Venture Summit" gathering StartUp enterprises. It was really good to have a talk with people running "nokisaki.com" which puts a vacant place of the eaves into practical use and "Retty.me" which presents a service that shares informations of the stores people went to. And there was a presentation convention called "Samurai Shout", it was really on a high note. One of the presenter was my acquaintance and it's been a long time since I met him last. I strongly suppose that new services drive Japan to a better world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。