Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご依頼の文章を再送します。 以下のLINKよりダウロードお願いします。 製品の説明の部分は問題ないと思いますが、特にSWの映画の商品の説明の部分は、 キャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん gonmigonmi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/19 06:13:46 閲覧 3926回
残り時間: 終了

ご依頼の文章を再送します。
以下のLINKよりダウロードお願いします。
製品の説明の部分は問題ないと思いますが、特にSWの映画の商品の説明の部分は、
キャラクターの設定にも関係してくる部分なので、版権元のチェックが必要になるかもですね。
私の文章は東京本社のホームページ上に記載されている版権元の監修済みの商品説明の文章を、言い回しを英語的に翻訳したモノになります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 06:26:31に投稿されました
I am resending the text of the request.
Please download from the below link.
The part with the instructions about the product has no problems, I think but, in particular, the part with the instructions of the product in the SW picture is a part that is coming to be related to the character's settings so it's probably going to be necessary to do a copyright holder check.
My text will be the text of the product instructions that has already been seen by the copyright holder and has been posted in the Tokyo main office homepage, that will be translated and reworded to English.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
gonmigonmi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 06:27:51に投稿されました
I retransmit the sentence of the request.
Please load Dow from following LINK.

I think that the part of the explanation of the product does not have any problem, but the check of the origin of copyright may be necessary because a part of the explanation of the product of the movie of SW in particular is the part which is related to the setting of the character.
As for my sentence, it is to the thing which translated an expression for English in a sentence of the product explanation that has been supervised of the origin of copyright listed on the homepage of the Tokyo head office.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外支社との連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。