[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこのサービスを利用しようと思いましたが、すべての商品を0円として開示する場合でも保険を掛けることが必須であることに気付きました。この保険料は、配送料に...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん teddym さん shino8311 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kenchanによる依頼 2017/01/18 11:00:13 閲覧 2344回
残り時間: 終了

I was trying to use the service and notice insurance is mandatory even when I chose to disclose as 0 yen for all items. Is there a way to avoid paying for the insurance since I do not think it's needed because it will add over $12 on top of the shipping cost.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 11:04:14に投稿されました
私はこのサービスを利用しようと思いましたが、すべての商品を0円として開示する場合でも保険を掛けることが必須であることに気付きました。この保険料は、配送料に12ドル以上も上乗せしなければならないことになるし、0円の商品を出品しようとする私には不要なので、払わずに済ませたいのですが、何か方法はありますか?
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 11:13:04に投稿されました
私はそのサービスを利用しようと思っています。気がついたのですが、保険が すべての商品を0円0円と開示することを選択したにもかかわらず義務づけられています。送料に$12以上加えますので保険は必要ないと思いますのでその保険の支払いを避ける方法はありますか?
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 11:12:21に投稿されました
サービスを利用しようとして0円の商品でも保険が必須だと気づきました。保険の支払いを避ける方法はありますか?必要ないと思っていたので送料に12ドル上乗せされてしまいます。
★★★★☆ 4.0/2
shino8311
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 11:17:13に投稿されました
サービスを利用しようとした際に、全てのアイテムを0円に設定したにも関わらず保険の購入が必須であることに気がつきました。郵送費に重ねて12ドルの保険は必要ないと思うのですが、払わないで済む方法はありますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。