Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late delivery of the item this time. As you pointed out, ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Jan 2017 at 21:39 3106 views
Time left: Finished

この度は商品の到着が遅くなり申し訳ございません。
ご指摘の通り、通常だと10日程で届く方法で商品を送りました。
しかし経験上ブラジルはとても税関が厳しい印象があります。
商品は既にブラジルには入っていると思います。
おそらく税関で止まっており、そのため郵便局にも現状が分からないのです。
可能ならあと1,2週間お待ちいただけますでしょうか?
難しければ、キャンセルして頂ければ全額返金いたします。
後日、商品が届いた時に受け取り拒否をすれば日本へ商品は戻ってきます。
何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 21:45
I am sorry for the late delivery of the item this time.
As you pointed out, I shipped the item by the way which usually delivers the package in around 10 days.
However, I have an impression that the customs in Brazil is very strict.
I think the item has already arrived in Brazil.
Probably the item has been held in the customs, so the post office has no idea what the current status is.
If possible, can you please wait for one week or two?
If you cannot wait any more, we will issue a refund once you cancel the order.
When the item is delivered to you later and if you refuse to receive it, the item is automatically returned to Japan.
I appreciate your patience.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 21:45
I am very sorry that this time the products arrived late.
As you pointed out, normally the products arrive within 10 days.
However, from my experience, I have the impression that Brasil's customs is very strict.
I think that the products are already in Brasil.
Perhaps it is retained at customs, because of that I do not know the current condition of the post office.
It is possible you will have to wait another 1 or 2 weeks.
If it is complicated, you could cancel it and we will repay the full amount.
In the future, if you reject the receipt once the products arrive, the products will go back to Japan.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime