Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having caused you a lot of inconvenience. I would like to off...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Jan 2017 at 11:00 2457 views
Time left: Finished

この度はご不便を掛けてごめんなさい。
カメラの交換についてご提案が有ります。
85ドル返金いたしますので下記URLから新しいものをご購入下さい。
弊社のアメリカ倉庫に在庫がなく、日本から発送するとかなり時間がかかるためです。
この提案でよければ、すぐに返金いたします。

ご注文有難うございます。アメリカ倉庫にフィルムの在庫がありましたのですぐに送らせて
頂きました。しかしステッカーの数が少し足りません。そこでステッカー料金として20ドル返金します。
ステッカーは下記のURL等で購入できます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 11:05
I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.
I would like to offer an idea regarding the exchange of the camera.
I will issue a refund for $85, so can you please make purchase a new camera from the URL below?
The reason I offer this is that the camera is out of stock in our warehouse in US, and it would take a long time if we ship it from Japan.
If you can accept this offer, I will issue a refund right away.

Thank your for your order. As we had some stock of the film in our warehouse in US, I made shipment to you immediately.
However, we are running short of the sticker a little. So I will issue a refund of $20 for the price of the sticker.
You can buy the sticker from the URL below and other sites.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 11:06
Apologies for the inconviniences caused this time.
I have a proposal for you about the camera exchange.
Could I return to you USD85 so that you could buy a new item from the below URL?
If you agree to this proposal, the refund will be sent immediately.

Thanks for the order. I dispatched the film right away as I had inventory at a warehouse in US. However, I am short a little of stickers. So I refund you USD20 for the stickers. You can buy the stickers at the below URL for example.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime