Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on p...

This requests contains 452 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ryoki0512 ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by ayunosuke at 12 Jan 2017 at 07:26 2803 views
Time left: Finished

Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

Par la même occasion, je vous joins notre nouveau catalogue, sur votre dernière commande, il y a des ruptures supplémentaires, je vous fais un remboursement immédiatement via Paypal, nous recevrons beaucoup de réassort autour du 10 février.

ryoki0512
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 07:57
貴殿は当方が御贔屓にさせて頂いている三名のお客様の内のお一人です。ですので、私どもの売り上げをこのまま維持することが出来たなら、いつかこちらの三名様で妥協点を見つけられることと存じます。
もしそのためのお考え等ございましたらお教え願えせんでしょうか。

この機会にあなたの先頃のご注文に伴い、私どもの新しいカタログを添付させて頂きます。
予期せぬ欠品がございましたので、Paypalを通じまして迅速な返金作業を致します。
また2月10日からは商品が続々と再入荷する予定です。
ryoki0512
ryoki0512- almost 8 years ago
「願えせんでしょうか」→「願えませんでしょうか」「あなた」→「貴殿」に訂正します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 11:22
あなたは私の優先する顧客3人のうちの1人で、我々が売上高を保持できるのであれば、もしかしたらいつか3顧客に対する妥協案を見つけることができるかもしれません。もし良い案があれば是非教えてください。

同時に、あなたの前回のご注文品に新しいカタログを同封します。もし追加にて破損があれば、Paypal経由ですぐに払い戻しを致します。我々は2月10日頃に多くの在庫補充を仕入れる予定です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime