[Translation from French to Japanese ] je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confro...

This requests contains 579 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( virgule , champcolore ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ayunosuke at 12 Jan 2017 at 07:25 2969 views
Time left: Finished

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.

Je vois passé de temps en temps des petites commandes sur notre site pour le Japon (entre 200 et 500€) mais ces clients ne bénéficies pas des prix HT et des frais d’envoies gratuits.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 07:49
ご要望については大変よくわかりました。フランスではこの類の問題にはしばしば直面するため、我々の配送を管理できるように、大量のストックを買う、という多大なリスクを他の出版者と負っています。ご説明したように、我々は日本では5人から最大7人の少人数の顧客と働いています。1年間のうち1か月の注文は平均6件です。
我々のサイトで、日本向けへの注文を時々見かけますが(200~500ユーロ)、それらの顧客は免税と送料無料にはなりません。
ayunosuke likes this translation
★★★★★ 5.0/1
virgule
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 07:53
あなた方の要求を完璧に理解できておりません。
私どもは頻繁にフランスにて類似した問題を抱えています。そこで、他の編集者とのリスクを抱えつつも、配給に問題がないよう、大規模なストックを購入することにしました。
すでにご説明した通り、私どもでは月に6から7、年平均では6という少ない日本の顧客と働いています。

当社のサイトでは時々日本から小規模の注文(200€から500€)がありますが、それらの顧客はHT価格も送料無料も利用できません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime