Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because the sales season is poor, I can sell it at a discount. For the same t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( m-nao , masahiro_matsumoto , eikog13507 , scintillar ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 11 Jan 2017 at 20:53 3447 views
Time left: Finished

販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。
値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。
また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 21:15
Because the sales season is poor, I can sell it at a discount. For the same terms as the previous time, I made a 10% discount. From now on, if I have to do a transaction, I don't think I'll need to have a discount. However, because that customer and our company's customer may likewise ask our company to make a claim, if that is possible, I'd like you to consider a discount.
Regarding the amount of the discount, I absolutely cannot make a suggestion as to how much that should be.
In addition, he's the customer who arranged a delivery, but because I couldn't speak to him, I don't understand the actual reason why he cancelled the item.
m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 21:16
It was not good season for selling so, the product's price seemed to be reduced. Last time when we got a complaint in the same condition , we offered 10 % discount. if we are not going to do business hereafter, we don't need to discount but, in case his customer and our customer are the same person, the customer might make a complaints to us, if possible, we want you to consider about the discount.
About the discount price, we haven't suggested how much we can do at all.
And, we are not able to talk to the customer who he was going to deliver so, we don't know exactly why the customer cancelled the product.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 21:03
As sales timing was bad, it seems that we sold by discount price.
We did 10% discount in previous time when we were claimed by same condition.
I think it is not necessary to discount if we did not deal with them.
But maybe his customer and our customer claim for our company by same reason.
So I would like you to examine for discount.

I did not propose how much is it possible to discount at all.
And I don't know exact reason why they want to cancel product,
because I can not talk with his customer which he would be going to deliver product.
eikog13507
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 21:04
Because it was bad selling time, they had discounting. When we had a same conditions claim last time, we made a 10% discount. I think that there is no need to discount unless we do business in the future. However, since his customers and our customers may say our company's complaint at the same, we would like you to consider discounts if possible.
Regarding the discount amount, I have not proposed to say anything.
Also, I can not talk with the customer he was planning to deliver, so I do not know the real reason why the item was canceled.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime