Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. The item seems to have arrived at Chile on January 7th, and to have...

This requests contains 99 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tani at 11 Jan 2017 at 11:52 1175 views
Time left: Finished

こんにちは。
1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。
あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 11:55
Hello.

The item seems to have arrived at Chile on January 7th, and to have been sent out from the hub on the 10th. I am not sure why it took so many days. I am really sorry for having kept you waiting so long.
It should arrive at you in a few days. I appreciate your patience.
tani likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 11:58
Hello.
It seems that it arrived January the 7th in Chili and on the 10th it was shipped from the exchange office. It is not clear why it takes such a long time. I am sorry for being you waiting.
Please wait for a while as it will arrive in a few days.
tani likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 11:56
Hello.
It was delivered at Chile on 7th January and broadcasted by central office.
It is unclear that why it took so many days to deliver.
I am sorry for make you wait a lot.
Please wait for a while because it will be delivered within a few days.
tani likes this translation
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- almost 8 years ago
失礼します。
1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。の所を直したいです。
以下の様に修正させてください。
Hello.
It has been delivered at Chile on 7th January and it seems to have been shipped from central office on 10th January.
It is unclear that why it took so many days to deliver.
I am sorry for make you wait a lot.
Please wait for a while because it will be delivered within a few days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime