[Translation from English to Japanese ] "Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida add...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hamada at 10 Jan 2017 at 01:09 1998 views
Time left: Finished

"Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida address - but the shipping to overseas was paid for and I cant track it - so I wont know if it shows up an usps is not been helpful as to claims overseas. Let me know what you think - I will be out 2 heaters at that point - but my goal is getting you taken care of. sincerely waterbedfred"

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this request in the Resolution Center.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 01:19
「こんにちは。別のヒーターを再出荷し、フロリダの住所までの送料を喜んで負担させていただきます。- しかし、海外への配送は支払いが完了し、私からはトラッキングすることができません。-そこで、USPSに海外配送のことを尋ねて有用な情報が得られるかどうかはわかりません。その点についてはどうお考えでしょうか? - 現時点では2台のヒーターを出荷します - がしかし、私の最終的な狙いは、あなたに面倒を見てもらおう、ということにあります。よろしくお願いします。waterbedfred」

もしあなたがこの対応でご満足でしたら、レゾリューション・センターにメッセージを送って販売者にそのように知らせてください。もしこの申し出が受け入れられない場合、販売者にあなたが賛同できる解決方法についてメッセージを送ることをお勧めいたします。

このリクエストについての詳細は、レゾリューション・センターで参照することができます。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hamada
hamada- over 7 years ago
「私の最終的な狙いは、あなたに面倒を見てもらおう、ということにあります。」
とはどういう意味でしょうか。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
そうですね…この文脈からの判断ですが、「今回の2台のヒーターの再出荷はこちらで担当するが、今後、こういった海外出荷については、あなたが take care of してください」といった流れに読みとれました。何かこの文面以外の背景があればお知らせいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
hamada
hamada- over 7 years ago
分かりました。ありがとうございます。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
hamada様、下記maikon様のご指摘をいただきましたが、おっしゃるとおり、「but my goal is getting you taken care of」の部分、意味は「私の最終的な願いは、あなたが面倒を見てもらえるようにする」→「私の最終的な狙いは、あなたの今回の問題が適切にケアされることである」という文脈になりそうです。重ね重ね、お手数をおかけし恐縮です。よろしくお願いいたします。
hamada
hamada- over 7 years ago
ありがとうございました。よく解りました。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
何度もすみませんでした。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2017 at 01:21
「こんにちは、もう1台ヒーターを再度送りたく、フロリダの住所への配送代も支払いたいのですが、海外への配送はすでに支払われていて、追跡することができません。なのでもしそれが表れても私は知ることができませんし、usps は海外からのクレームに関してはあまり頼りになりません。どのようにすれば良いと思うか教えてください。この時点でヒーター2台を送りました。しかし私の目的はあなたの問題が解決されることです。 敬具 waterbedfred」

もしこの解決法にご満足いただけるのでしたら、解決センター(Resolution Center)でメッセージを送って売主に伝えることができます。もしこの提案ではご不満でしたら、あなたの納得出来る解決策を書いたメッセージを売主に送ることをお勧めします。
hamada likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
すみません、最後の1文を見落としていました。上記の方の訳には私はコメントできないのでこちらに書きますが、get you taken care of は「あなたが面倒見てもらえるようにする」という意味かと思いますので、問題の適切な解決を目指しているという意味ではないかと思います。
hamada
hamada- over 7 years ago
ありがとうございました。よく解りました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime