"Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida address - but the shipping to overseas was paid for and I cant track it - so I wont know if it shows up an usps is not been helpful as to claims overseas. Let me know what you think - I will be out 2 heaters at that point - but my goal is getting you taken care of. sincerely waterbedfred"
If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
You can also view the details of this request in the Resolution Center.
もしあなたがこの対応でご満足でしたら、レゾリューション・センターにメッセージを送って販売者にそのように知らせてください。もしこの申し出が受け入れられない場合、販売者にあなたが賛同できる解決方法についてメッセージを送ることをお勧めいたします。
このリクエストについての詳細は、レゾリューション・センターで参照することができます。
もしこの解決法にご満足いただけるのでしたら、解決センター(Resolution Center)でメッセージを送って売主に伝えることができます。もしこの提案ではご不満でしたら、あなたの納得出来る解決策を書いたメッセージを売主に送ることをお勧めします。
すみません、最後の1文を見落としていました。上記の方の訳には私はコメントできないのでこちらに書きますが、get you taken care of は「あなたが面倒見てもらえるようにする」という意味かと思いますので、問題の適切な解決を目指しているという意味ではないかと思います。
「私の最終的な狙いは、あなたに面倒を見てもらおう、ということにあります。」
とはどういう意味でしょうか。
そうですね…この文脈からの判断ですが、「今回の2台のヒーターの再出荷はこちらで担当するが、今後、こういった海外出荷については、あなたが take care of してください」といった流れに読みとれました。何かこの文面以外の背景があればお知らせいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
分かりました。ありがとうございます。
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
hamada様、下記maikon様のご指摘をいただきましたが、おっしゃるとおり、「but my goal is getting you taken care of」の部分、意味は「私の最終的な願いは、あなたが面倒を見てもらえるようにする」→「私の最終的な狙いは、あなたの今回の問題が適切にケアされることである」という文脈になりそうです。重ね重ね、お手数をおかけし恐縮です。よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。よく解りました。
何度もすみませんでした。よろしくお願いいたします。