[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 Paypalに登録されている住所と異なる場所に発送するのは eBayから禁止されています。 これはあなたと私の安全を守るためのル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cf_fm さん yumimo05 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

futabaによる依頼 2017/01/07 13:59:03 閲覧 1466回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
Paypalに登録されている住所と異なる場所に発送するのは
eBayから禁止されています。
これはあなたと私の安全を守るためのルールです。
一度商品をキャンセルしてから、
住所を変更して再度注文していただけますでしょうか。
お手数おかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

cf_fm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 14:05:32に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.

It is not allowed to send the purchased products to the address, which is different from the registered one on Paypal.
This is to ensure our safety.
Could you cancel your order at first and then make a new order after changing your registered address?

We apologise for the inconvenience caused, but we ask for your kind cooperation.

Kind Regards,
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
yumimo05
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 14:14:29に投稿されました
Sorry for any inconvenience.
Sending to the different place from the addresss registered on the Paypal is prohibited by eBay.
This rule protects you and our safety.
Could you re-order after cancelling your item once and changing your address?
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 14:03:51に投稿されました
I am very sorry.
The address that is registered in PayPal and the different place that it was shipped was because it was prohibited by eBay.
This is a rule to protect the safety of both of us.
Once the product is canceled, could you change the address and make the order again?
I know it's a lot of trouble but I am counting you will understand this.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。