[Translation from Japanese to French ] サンプルを提供して頂いてありがとうございます。 お試し販売をさせてもらいます。 今年はもっと多くの商品をいろんな販路で販売できるように頑張りますね。 ...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( keroetku , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ayunosuke at 06 Jan 2017 at 17:38 2855 views
Time left: Finished

サンプルを提供して頂いてありがとうございます。
お試し販売をさせてもらいます。
今年はもっと多くの商品をいろんな販路で販売できるように頑張りますね。


注文したあとですが、以下の商品を追加したいです。
a350が2個。a366が4個。a889が1個。

追加した請求書を再度お送りください。

お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 06 Jan 2017 at 17:53
Nous vous remercions de nous avoir fourni les échantillons.
Nous allons procéder à la vente d’essai
Cette année, nous ferons de notre mieux pour vendre davantages de produits au travers diverses chaînes de ventes.

Nous sommes conscients que la commande a été faite mais nous aimerions ajouter les produits ci-dessous:
a350 quantité : 2
a366 quantité : 4
a889 quantité : 1

Merci de nous envoyer la facture pour les produits supplémentaires ci-dessus.

Nous vous remercions à l’avance et nous vous prions d’agréer nos salutations distinguées.

Cordialement,
ayunosuke likes this translation
keroetku
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Jan 2017 at 18:04
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir envoyé vos échantillons.
Ces échantillons seront vendues comme un essaie.
Cette année,nous ferons notre mieux pour vendre vos articles beaucoup plus en multipliant les débouchés.

Nous avions déjà passé la commande,
cependant serait-il possible d'ajouter les articles suivants?
a350: 2pièces
a366: 4pièces
a889: 1pièce

Veuillez nous envoyer votre facture avec cette commande supplémentaire.

Nous vous en remercions par avance.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime