翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/25 10:12:05

kaory
kaory 57
英語

The thing is, in making a blend of a diversified set of features hail from hot startups and their original idea, Kaixin001 ssems to be lost in following new and trendy concepts and fail to find its own way to serve its very core users. Not all that mobile users are in need of a load of fancy functions. Mostly, they only want an app to share and communicate with friends, online and offline. That’s always the core of all kinds of social.

日本語

様々な機能を持ったサービスを熱意のあるスタートアップからその独自性のあるアイデアを集めているが、開心網は新しく時流に乗ったコンセプトを追い求めるのを中断し、中心となっているユーザーへのサービスを提供していくのもうまくいかなかったようである。すべてのモバイルユーザーが数多くの魅力ある機能を必要としているわけではない。多くはアプリを利用して、オンラインでもオフラインでも友人と情報を共有し連絡を取り合う程度なのである。これはどういったソーシャルメディアでも使い方は同じなのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/17/tech-briefings-taobao-to-launch-open-platform-for-tmall-baidu-launches-url-shortening-service-kaixin001-goes-aggressively-on