翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/25 11:36:30

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

The thing is, in making a blend of a diversified set of features hail from hot startups and their original idea, Kaixin001 ssems to be lost in following new and trendy concepts and fail to find its own way to serve its very core users. Not all that mobile users are in need of a load of fancy functions. Mostly, they only want an app to share and communicate with friends, online and offline. That’s always the core of all kinds of social.

日本語

思うに、彼らは数々の先進的な機能と新しいアイデアを組み合わせることで、流行に沿うことにとらわれてしまい、従来のコアユーザーの望むものを提供するという視点を欠いてしまったのではないか。皆が必ずしも目新しい機能を求めているのではなく、大半のユーザーはネット上でもリアルでも、友人と共有し、コミュニケーションが図れることだけを求めているのだ。それがソーシャルの基本であることを忘れてはならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/17/tech-briefings-taobao-to-launch-open-platform-for-tmall-baidu-launches-url-shortening-service-kaixin001-goes-aggressively-on