Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received your invoice. Before payment, let me confirm below. 1. Please let...

This requests contains 127 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , newlands , sam44103conyac ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by gold555 at 24 Sep 2011 at 11:32 3511 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先ほどあなたのインボイスを受け取りました。支払い前に下記について最終確認させて下さい。2 正確な発送予定日を教えて下さい。2 完全な新品ですか?再生品ではないですか? 3 あなとは始めての取引なので、私が数量1で落札後、再度インボイスを送って頂けますか?

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 11:35
I received your invoice. Before payment, let me confirm below.
1. Please let me know exact shipping date.
2. Is it totally new product? Isn't it recycled product?
3. As this is the first time to trade with you so I bid 1 qty and could you send me its invoice again?
★★★★☆ 4.0/1
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 11:44
I've just received your invoice. Please confirm finally below before payment.
1. Please tell me the exact planned shipment day
2. Is it perfectly new item? Not reproduction?
3. As this is the first time to deal with you, after I bid the item by unit 1, please send me an invoice again?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:04
I've just received your invoice. I want to make a final confirmation on the following points before payment.
1. Please let me know the exact date of shipping. 2. Is it a brand new item, not a processed scrap? 3. This is the first transaction with you, so would you please send me the invoice again after I win a bid for one piece of the item?
sam44103conyac
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:08
I received your invoice just now. Would you tell me some points bellow before paying. 1.When will you send it to me? Please the exact date. 2.Is it certain new one, not recycled? 3.Would you send a invoice to me again after I bid off it in quantities 1? I need it because this is the first time of deal with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime