[Translation from Japanese to English ] It will take 30 days for the product you purchased to be shipped. If you are...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by maneki-neko at 02 Jan 2017 at 21:01 905 views
Time left: Finished

お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。
もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。
もし、代わりの商品でもよろしければ、
すぐに対応させていただきます。

これらの商品は、5日ほどで発送できます。
この商品なら価格の差額はこちらで負担いたします。
この商品でしたら、10ドル返金させていただきます。

30日待っていただけるか、
代わりの商品でも受け入れていただけるか、
このお取引をキャンセルするか、
ご希望をお聞かせ下さい。
お返事お待ちしております。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2017 at 21:08
It will take 30 days for the product you purchased to be shipped.
If you are willing to wait 30 days, then we will give you a $20 cashback.
If you wish to purchase another product instead, then we will process it immediately.

For this product, we can ship this in five days.
If you wish to purchase this product, then we will handle the price difference.
For this product, we will give you a cashback of $10.

Please tell us whether you would be willing to wait 30 days, or if you would like to purchase another product, or if you would like to cancel this transaction.
I will be waiting for your reply.
maneki-neko likes this translation
maneki-neko
maneki-neko- over 7 years ago
迅速な翻訳、どうもありがとうございました!とても助かりました^^ 心から感謝いたします!!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2017 at 21:06
It will take about 30 days for us to make shipment of the item you purchased.
If you can wait for 30 days, we will issue a refund for 20 dollars as a token of our apology.
If you can accept any alternative item, we will cope with t right away.

We can ship these items within about 5 days.
We will cover the different amount of the item price for this item.
And we will issue a refund for 10 dollars if you take this item.

Please tell me your option,
if you can wait for 30 days,
if you can accept alternative item
or if you can cancel this order.
We look forward to your reply.
maneki-neko likes this translation
maneki-neko
maneki-neko- over 7 years ago
迅速な翻訳、どうもありがとうございました。とっても助かりました^^心から感謝いたします!!
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそどうも有り難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime