Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the defects of the tilt of the seat surface this time, I would like...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by lifedesign at 29 Dec 2016 at 09:59 1453 views
Time left: Finished


この度の座面の傾きの不良に関して、インフィニティ社からの改善策・ご意見を頂戴できればと思っておりますので何卒宜しくお願い致します。

傾きの問題が解決されれば、もっと大量のオーダーがかけれる商品だと思っております。
期待しております。

※1座面が傾いています。必ず座面を最大に上げた状態で水平になっているか確認お願い致します。

※2ボルトが斜めに挿入されてしまってます。座面の傾きの原因ですので必ず垂直に挿入するよう製作してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:14
Regarding the defects of the tilt of the seat surface this time, I would like Infiniti to provide the plan for improvement and their opinion. I appreciate your support.

Once this problem regarding the tilt is resolved, I believe I can place more large bulk order for this item. I really expect that.

※1 The seat surface is tilted, Please make sure the surface keeps horizontal after the seat surface is lifted to the maximum.

※2 The bolt has been inserted at an angle. As it causes the tilt of the seat surface, please make sure to insert it vertically when you produce the chair.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:29
Regarding the defective of this leaning seat, we hope that we would like to be given the improvement plan and review from Infinity Company. We appreciate your corporation.

If the problem of the leaning is solved, we think that this is an item to get more many orders.
We look forward to that.

*1 Seat is leaning. Please make sure whether to be horizontal or not when the seat is raised at the highest.

*2 the bolt was inserted diagonally. Please make sure to manufacture in order to insert diagonally because of the cause of leaning seat.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime