Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will send you the whole paperwork that I received from the contractor. Thi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by htanaka at 29 Dec 2016 at 07:18 1951 views
Time left: Finished

委託元より受領している書類を一通りお送りします。
これらは前回の代理人から委託元宛の報告書類(日本語)となります。
委託元も、agreementは1件のみしか手元にないとのことです。

いま再確認したところ、REF 000034833については、60,000ユーザー(12,000ユーザー×5年分)として申請すべきだったかもしれません。これについては委託元に確認しておきますが、とりあえずとしては先般の条件で2017年1月当初からの利用許諾をいただけるように手続きいただけますと幸いです。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 07:39
I will send you the whole paperwork that I received from the contractor.
This will be the report documents(Japanese) to the contractor from the previous surrogate.
According to the contractor, there is only one agreement at hand.

As I checked it now, I should have claimed 60,000users( 12,000users x5years) regarding REF 000034833.
I will confirm with the contractor about this matter, but at this point, I'd appreciate it very much if you could proceed to use a consent starting from the beginning of January of 2017 as planned.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 07:28
I sent one copy of the document of the receipt of consigned goods.
From now on it will be a written report (in Japanese) of the object of consigned goods from the last time agent.
The consigned goods also will have nothing but one item at hand.

I was just about doing the reconfirmation right now, regarding the REF 000034833, 60.000 users (12.000 users x 5 years) should have done the application. I confirmed to the consigned goods but, for the time being as for the other day's terms I'll be happy if procedures of the utilization consent could continue from January 2017.

Client

Additional info

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime