翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2016/12/29 00:27:38
地元に帰省しています。
昨夜は、A店で妻とお鮨を頂きました。私が日本で最も愛するお鮨屋さんであり、味も日本一であると確信しています。
B社で働いている時に何度も飛び込み営業をし、受注できませんでしたが、当時20代前半の私を可愛がってくれていた大将でした。
この街で努力し、嬉し涙も悔し涙も多く流した街。改めて原点を感じた一日。
あの頃のメンバーもそれぞれの「ワタシたちの街」で、情熱を持って頑張っていることだろう。徹底的に愚直に、原点を見失わず、私も頑張ろう。
I'm returning to my hometown.
Last night I had sushi at A with my wife. It's the sushi shop which we love the most in Japan, and we are convinced the taste is the best in Japan too.
When I was working at B company, I was immersed in my work so much that I couldn't receive any orders, but it was the boss who was partial to me at that time when I was in the first half of my 20s.
This neighborhood made a great effort, and many tears of joy and tears of sadness flowed in the neighborhood. For one day I had a feeling of being at the starting point again.
The members at that time probably tried very hard with enthusiasm in each respective "our neighborhood". With a thorough and simple honesty, without losing sight of the starting point, I will try my best too.
レビュー ( 1 )
Such a great translation!
・日付は英式でお願いします。
・数字は半角に統一して下さい。漢数字は使用しないで下さい。
・専門用語は調べて正式名称を記載して下さい。
・記号を単独で使用する場合は半角にして下さい。
Thank you!