Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々が考えてる販売戦略を説明すると、アマゾン、楽天でランキング1位を取るなどオンラインで実績を作り、その販売実績を基に実店舗にセールスをかけていきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

basilgateによる依頼 2016/12/28 23:00:39 閲覧 2411回
残り時間: 終了

我々が考えてる販売戦略を説明すると、アマゾン、楽天でランキング1位を取るなどオンラインで実績を作り、その販売実績を基に実店舗にセールスをかけていきます。
それでは初めての注文なので100 units注文したいと思います。見積もりもいただけますでしょうか。
支払いは銀行振り込みでやりたいと思います。ミーティングについては通訳を手配する必要があるので少々お待ちください。準備でき次第ご連絡いたします。
最後に一点だけ今後取引が増えてきた場合、総代理店を日本に置くことに興味はありますか。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:08:16に投稿されました
To explain the sales strategy we have thought of, we have achieved first place ranking on online marketplaces such as Amazon and Rakuten, and we will begin sales on physical retail stores based on our online achievements.
Now then, as for the first order, we would like to order 100 units. Please give us quotation.
We would like to do the payment via bank transfer. For meetings, we will need to prepare an interpreter, so please wait a while. We will contact you once we are ready.
Lastly, in the case that our dealings increase in the future, do you have any interest in placing a general agent in Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:07:03に投稿されました
Let us explain our sales strategy, we plan to obtain online results such as Rakuten ranking number one, and based on that sales result we will encourage physical shops to buy.
As this is an initial order, we'd like to order 100 units. Please kindly provide quotation.
We will pay by bank transfer. Regarding the meeting, we need to arrange an interpreter so please kindly wait a little while. We will contact you as soon as we are ready.
Lastly we'd like to check one thing, if sales increases in the future, will you be interested in assigning a general distributor in Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。