我々が考えてる販売戦略を説明すると、アマゾン、楽天でランキング1位を取るなどオンラインで実績を作り、その販売実績を基に実店舗にセールスをかけていきます。
それでは初めての注文なので100 units注文したいと思います。見積もりもいただけますでしょうか。
支払いは銀行振り込みでやりたいと思います。ミーティングについては通訳を手配する必要があるので少々お待ちください。準備でき次第ご連絡いたします。
最後に一点だけ今後取引が増えてきた場合、総代理店を日本に置くことに興味はありますか。
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:08:16に投稿されました
To explain the sales strategy we have thought of, we have achieved first place ranking on online marketplaces such as Amazon and Rakuten, and we will begin sales on physical retail stores based on our online achievements.
Now then, as for the first order, we would like to order 100 units. Please give us quotation.
We would like to do the payment via bank transfer. For meetings, we will need to prepare an interpreter, so please wait a while. We will contact you once we are ready.
Lastly, in the case that our dealings increase in the future, do you have any interest in placing a general agent in Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
Now then, as for the first order, we would like to order 100 units. Please give us quotation.
We would like to do the payment via bank transfer. For meetings, we will need to prepare an interpreter, so please wait a while. We will contact you once we are ready.
Lastly, in the case that our dealings increase in the future, do you have any interest in placing a general agent in Japan?
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 23:07:03に投稿されました
Let us explain our sales strategy, we plan to obtain online results such as Rakuten ranking number one, and based on that sales result we will encourage physical shops to buy.
As this is an initial order, we'd like to order 100 units. Please kindly provide quotation.
We will pay by bank transfer. Regarding the meeting, we need to arrange an interpreter so please kindly wait a little while. We will contact you as soon as we are ready.
Lastly we'd like to check one thing, if sales increases in the future, will you be interested in assigning a general distributor in Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
As this is an initial order, we'd like to order 100 units. Please kindly provide quotation.
We will pay by bank transfer. Regarding the meeting, we need to arrange an interpreter so please kindly wait a little while. We will contact you as soon as we are ready.
Lastly we'd like to check one thing, if sales increases in the future, will you be interested in assigning a general distributor in Japan?