Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7月のCOO会議において、SAPのERPの採用が正式に決まりました。今回のNECリースの動きは、その決定を受けてのものである事は間違いありません。 但し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん pineapple_2525 さん merret さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/28 14:56:43 閲覧 1602回
残り時間: 終了

7月のCOO会議において、SAPのERPの採用が正式に決まりました。今回のNECリースの動きは、その決定を受けてのものである事は間違いありません。
但し、NECグループ各社の財務環境はそれぞれ違っていますので、ERPの導入についても差が生じると思われます。こうした動きに対して、私達は、地道に対応していく必要があります。
また、NECリースが、グローバル契約を指向しているのか、個別契約の指向なのか、会議の中で確認をしたいと思います。

では、トムさんが良い年を迎えるよう、お祈りします。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 15:04:08に投稿されました
In the COO meeting held in July, it has been officially decided that ERP of SAP is introduced. The behavior of NEC lease this time reflects the conclusion for sure.
However, the financial circumstances of each company of NEC group is different respectively, so I imagine there would be difference regarding the introduction status of ERP. We need to address such momentum patiently one by one.
And we would like to confirm whether NEC lease orients globally or individually for each contract during the meeting.

I wish Tom has a happy new year.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 15:05:17に投稿されました
At the COO meeting in July, the adoption of SAP's ERP was officially decided. There is no doubt that the movement of NEC Lease is based on the decision.
However, since the financial environment of each of NEC Group company is different, there may be a difference in the introduction of ERP. To support these movements, we will need to respond steadily.
Also, we will need to confirm at the meeting whether the NEC Lease is aiming for a global contract or an individual contract.

I hope Mr. Tom will have a prosperous new year.
merret
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 15:24:36に投稿されました
Regarding to the COO meeting on July, we formally decided to adopt EPR of SAP. The movement of NEC lease at this moment is surely caused by that decision.
However the financial situations are different depending on the each company of NEC group, there will probably be some gaps for instillation of EPR.
We need to adjust to this kind of movements. Moreover I would like to confirm with you in the next meeting which contract NEC lease points to with global or individual.

Wish you have a happy new year, Tom-san.
merret
merret- 8年弱前
In Julyです。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。