Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize that the item that I sent was not in a good condition. I will re...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lilie75 , ah-good ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takemaru296 at 24 Dec 2016 at 10:24 1259 views
Time left: Finished

お送りしたitemが不良品だったとのことで誠に申し訳ありません。
全額返金いたします。尚、すでに受け取っていただいたitemは返品の必要はありません。
この内容でよろしいでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
ご連絡を受け取ってから24時間以内に返金処理をいたします。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2016 at 10:28
I apologize that the item that I sent was not in a good condition.
I will refund the full amount to you. Also you do not have to send the item back to me.
Would you agree to that? I am looking forward to hearing from you.
I will process the refund within 24 hours after I hear from you.
I hope that you would buy from us again next time.
takemaru296 likes this translation
takemaru296
takemaru296- almost 8 years ago
有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
lilie75
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2016 at 10:31
I sincerely apologize that the item I sent was defective.
I will give you a full refund. Moreover, you need not return the item you already received.
How does this sound? I await your reply.
I will give you a refund within 24 hours after I get your reply.
I'm looking forward to doing business with you again. Thank you.
ah-good
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2016 at 10:34
I'm so sorry for sending items which turn out to be defective.
It is sure to make a full refund to you, and you don't need to return the items you have already received.
Could you agree with this proposal? I'm waiting for your response.
I will begin the refund process within 24 hours after receiving your reply.
I look forward to deaing with you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime