[英語から日本語への翻訳依頼] ハワイ、アラスカ、プエルトリコへは追加料金が発生しますので、こちらの地域への配達をご希望の場合はお手数ですがEメールにて配送料金の見積額をお知らせ下さい。...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん gloria さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yasu2003による依頼 2011/09/24 09:22:57 閲覧 2067回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hawaii,Alaska and Puerto Rico pays extra shipping cost, please email us for shipping quote to this destination. We can not ship to APO,FPO or PO box address. We are not responsible for the customs and brokerage fees that they charge when they deliver the item to you. WE SHIP TO CANADA BY UPS.Thanks.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 09:35:58に投稿されました
ハワイ、アラスカ、プエルトリコへは追加料金が発生しますので、こちらの地域への配達をご希望の場合はお手数ですがEメールにて配送料金の見積額をお知らせ下さい。また、APO、FPOなどの軍事施設郵便局宛、および私書箱宛には配送できかねます。通関費用、代理手数料についてはお客さまの負担となります。カナダへの配送にはUPSを使用致します。宜しくお願い致します。
sayoko
sayoko- 13年弱前
失礼しました。1文目訂正します。
〜こちらの地域へのご配達をご希望の場合は、配送料金を別途お見積致しますのでEメールにてご連絡ください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 09:34:17に投稿されました
ハワイ、アラスカ、プエルトリコは特別送料となります。これらの地域への送料の見積もりをご希望の場合は当社へeメールをください。当社は空軍郵便局(APO)、海軍郵便局(FPO)、私書箱(PO Box)の住所へは発送できません。また、アイテムがあなたのところへ届けられるときに課せられる税関費用や仲介業者手数料についても責任は負いません。当社はカナダへはUPSで発送します。よろしくお願いします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 09:39:01に投稿されました
ハワイ、アラスカ、そしてプエルトリコへの郵送には追加郵送料金が発生します。これらの宛先への郵送料金に関してましては、Eメールにてご連絡ください。APO、FPO、そして PO Box 住所宛の郵送は行うことができません。郵送の際の関税および損傷などの原因にて発生する料金に関しましては、私共では責任を負いかねますのでご了承ください。カナダへはUPSにての郵送になります。以上です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。