Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 赤色のはんてんをお届けした箱の中にその帽子が入っていたのですね? その帽子は弊社の物ではないので、amazonの出荷担当が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 petrichor さん cheeser さん lilie75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2016/12/22 09:00:04 閲覧 2056回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
赤色のはんてんをお届けした箱の中にその帽子が入っていたのですね?
その帽子は弊社の物ではないので、amazonの出荷担当が間違って箱に入れてしまったのだと思います。

お手数ですが、amazonに直接ご連絡いただき注文番号を伝え誤った商品が同梱されていたけど、どうすればよいかお問合せください。

注文番号:
お問合せURL:

この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。

petrichor
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 09:24:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Is the situation that the hat was put into the box in which the red coat was shipped?
Because that hat is not from our company, I think that amazon's shipping service has mistakenly put it in the box.

Sorry to inconvenience you, but could you please contact amazon directly, give them the order number ask what should be done about the mistakenly shipped goods?

Order number:
Inquiry URL:

We sincerely thank you for ordering from us.
cheeser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 09:12:09に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Did you find that hat in the same box as the red short coat?
We do not carry that hat as our products, so I believe that an Amazon staff put it in the box by mistake.
Please directly contact Amazon and let them know your order number and about the hat.
Order number:
Inquiry URL:

Thank you for your order.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 09:12:38に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You mentioned the cap was in the same box with the red hanten coat, right?
The cap is not our product so it seems the logistics staff put it by mistake.

I'm sorry to trouble you, but could you please contact Amazon directly and tell them that a wrong product was contained in the box, with your order number and ask for procedures.

Order number:
Inquiry URL:

Thank you very much for purchasing our product.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。