Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] dear friend, As the cold winter is coming, we hope you are enjoying a warm an...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 generalverano さん gojihara さん violin21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

conyacjojoによる依頼 2016/12/21 18:19:42 閲覧 4345回
残り時間: 終了

dear friend,
As the cold winter is coming, we hope you are enjoying a warm and happy winter in your country!

We hope our phone case has brought you surprise and happiness! To better serve our customer and improve our business, if you love it, would you please so kind to share a few words for it?

your valuable time will give this product a second life! Thanks again

If you haven't received the product within the expected time period or anything else happened, please give us a chance to contact us, and please rest reassured we remain at your disposal should you have any questions!
Wish you have a beautiful life and every success in the future!
I hope you and your family have the most amazing christmas and new year

generalverano
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/21 18:45:57に投稿されました
Cher ami,
Comme l'hiver vient, nous espérons que vous appréciiez un hiver chaud et heureux dans votre pays!

Nous espérons que notre coque de téléphone vous a amené de la surprise et du bonheur! Afin de mieux servir nos clients et d´améliorer notre entreprise, si vous l'aimez, je vous prie donc la gentillesse de partager quelques mots pour elle?

Votre temps précieux donnera à ce produit une seconde vie! Merci encore.

Si vous ne recevez pas le produit dans le délai prévu ou toute autre chose est arrivé, S'il vous plaît donnez-nous une chance de vous contacter, et s'il vous plaît reposer rassurés Nous restons à votre disposition si vous avez des questions!

Je vous souhaite une belle vie et du succès dans l'avenir!

J'espère que vous et votre famille avez le plus incroyable Noël et nouvel An.
★★★☆☆ 3.0/1
gojihara
評価 50
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/12/21 18:43:46に投稿されました
Cher ami,
L'hiver arrive, nous espérons que vous passez un hiver chaleureux et et joyeux dans votre pays !

Nous espérons que notre étui de téléphone vous a surpris et que vous en êtes content ! Afin de mieux servir nos clients et améliorer notre entreprise nous aimerions que vous partagiez votre avis si vous avez apprécié.

Votre temps précieux donnera une seconde vie à ce produit, merci encore !

Si vous n'avez pas reçu le produit dans les délais, ou s'il y a eu quoique ce soit, veuillez nous contacter et soyez sûr que nous sommes à votre disposition pour toute question !
Nous vous souhaitons une belle vie et de nombreux succès pour le futur !
Je souhaite à votre famille et vous de passer un superbe Noël et Nouvel an.
violin21
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/21 18:44:49に投稿されました
Cher ami,
Comme le froid de l'hiver arrive, nous espérons que vous apprécierez un hiver chaud et heureux dans votre pays!
Nous espérons que notre cas de téléphone vous a apporté la surprise et le bonheur! Pour mieux servir nos clients et améliorer notre entreprise, si vous l'aimez, pourriez-vous s'il vous plaît partager quelques mots ?
Votre temps précieux donnera à ce produit une deuxième vie! Merci encore
Si vous n'avez pas reçu le produit dans les délais prescrits ou s'il vous arrivé quelque chose, nous vous invitons à nous contacter, et nous vous prions de nous rassurer que nous restons à votre disposition si vous avez des questions!
Nous sommes souhaitez-vous avoir une belle vie et chaque succès dans l'avenir!
J'espère que vous et votre famille une bonne fête des fin années
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

touching sincere

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。