[日本語から英語への翻訳依頼]  写真ありがとうございます 気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました ご確認をお願いいたします このような木目の場合は、見た目汚く見えてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん lilie75 さん nobu225 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/21 17:31:38 閲覧 1881回
残り時間: 終了

 写真ありがとうございます
気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました
ご確認をお願いいたします

このような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします

黒いペンキの付着が見受けられます。
度々申し上げておりますが、少しのペンキの
付着のみで、日本では販売できませんので、
ご注意願います

メールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを
今回のコンテナに同送願います
270024 天板のみ × 10枚 270025 天板のみ × 10枚


Thank you for your picture.
As I pick up my interesting points in attached Excel file,
please confirm it.

If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.

I found some of adhesion of black paint on surface.
As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.
Please take care for it.

As I told you in email before,
I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.

270024 only for top plate x 10pcs
270025 only for top plate x 10pcs.

また、ナチュラル色につきましても、前回入荷分につきましては、
初回入荷分より、色が薄くなってしまっております
必ず、お手元にあるカラーサンプルNO,1のナチュラルとなりますので、
一緒になるようお願いいたします



サンプルの件となりますが、

infinitiも制作をお願いできますでしょうか?

india buingとサンプル品を確認の上、決めたいと思います。

また、india buyingの写真となりますが、

外で撮影した写真(天板の裏側も必要)を何枚かお送りいただきますよう

お伝えください

In addition, regarding natural color, about the previous arrival amount,the color has become thinner than the first arrival amount.
As the color sample No.1 will be natural at hand,please be sure to be the same.


As for the samples,

can you also produce infiniti?

I'd like to decide after checking india buing and sample items.

In addition, as for a picture of india buying,

Please tell them that please send me some photos taken outside (we need the back side of the top board).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。