Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tra...

This requests contains 426 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , newlands ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 23 Sep 2011 at 23:59 936 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tracking number is EE481379658CN the shipping method is thru EMS. I was hoping to hear back from you yesterday. Once an order is processed I have a very limited time to put in where it's to be shipped to. Future purchases please put in the address you would like it shipped to when you make the purchase it will cause alot less confusion in the future.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 00:03
その商品は既にあなたのペイパルアカウントのアドレス宛に発送されています。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSで発送しています。昨日、お返事が聞ければと思っておりました。いったん、注文が進み出すと宛先を決めるのに僅かな時間しかないのです。将来的にご注文いただく場合、あなたがご購入されたときにあなたのご希望の送り先住所をお知らせください。そうすることによって混乱を大幅に避けることができます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 00:05
製品は既に貴方のPayPal上の住所宛発送されました。追跡番号は EE481379658CN で、EMSによる郵送になります。昨日、貴方からのご回答をお待ちしておりましあた。注文処理の完了後は、製品発送先の入力などの作業にあまり時間をかけることができません。今後ご注文の際には発送先のご住所を一緒に提示して頂けますようお願い致します。事前に手配することで多少は混乱を避けることができると思います。
yakuok
yakuok- about 13 years ago
タイプミスがございました。失礼致しました。訂正をお願い致します。→「昨日、貴方からのご回答をお待ちしておりました。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 00:23
アイテムはすでにあなたのPaypalアカウントの住所へと発送されています。トラッキング番号はEE481379658CN で、発送方法はEMSです。私は、昨日あなたから返事があると思っていました。一度注文が処理されると、それが何処に発送するかに費やす時間は限られています。将来的な購入において、あなたが購入される際にご希望の発送住所を書いて頂けると、混乱することが少なくなります。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 00:30
商品はあなたのPayPal口座の住所宛てに出荷済です。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSを使っての配送となります。昨日お返事をいただけたらよかったのですが。注文がいったん処理されると、配送先を指定するのに非常に限られた時間しかありません。今後ご注文される場合は、混乱を避けるため、購入される時点で配送先をご指定ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime