Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For that reason, even if she asked a post office in Canada, she was told it h...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teddym ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by roko-chan at 20 Dec 2016 at 11:29 1409 views
Time left: Finished

その為、あなたがカナダの郵便局に問い合わせをしても「まだ商品はカナダに着いていない」と言われているそうです。
日本からカナダまで輸送した航空機キャリアや到着日、袋の番号などは守秘義務で答えられないそうです。今は日本郵便側からは何もできず、カナダの郵便局が早く仕事をしてくれるよう祈るしかありません。
荷物を発送した際のEMS伝票控えは、発送代行会社にある為すぐには送れませんが、手に入り次第送ります。
クリスマスシーズンはEMS荷物で到着までに1ヶ月ほどかかったこともあります。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:37
For that reason, even if she asked a post office in Canada, she was told it has not arrived in Canada yet.
They cannot answer the flight carrier, arrival date, the number of the bag of which as shipped from Japan to Canada for the reason of secret obligation. At the moment the Japanese post office can nothing, but only with the Canadian post office works as quickly as possible.
The copy of EMS shipped with the item is at the shipping agent but as soon as I can get it, I will send it to you.
Items have took about 1 month to arrive by EMS during the Christmas season.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:37
Therefore if you ask post office in Canada says 'The package has not arrived yet in Canada'.
They cannot answer the questions about airplane from Japan to Canada, date of arrival, or numbers on the bag due to duty of confidentiality.
All I can do is to wish Canadian post office do the job as quick as possible as Japan post office can do nothing.
The copy of the receipt for EMS is in substitute company now so I cannot send it now but I will as soon as I get it.
One time it took a month to send by EMS during Christmas season.

Client

Additional info

ebayでの商品不達クレームについて(カナダ行き)。大変な思いをして調べている、これ以上調べられない、待ってくれ、ということが伝わるようにお願いします。(その2)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime