[Translation from Japanese to English ] About it being able to be used up to 25000 users. There are 5000 users for on...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , kidataka , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by htanaka at 20 Dec 2016 at 06:29 1238 views
Time left: Finished

25000ユーザーまで利用可能ということですね。1年あたり5000ユーザーですので、今回同様に5年後には更新の申請をすることなりそうです。

12月3日にお送りしたメール及び7日と9日に再送したメールの中に、Paper TestingかComputer Based Testingかについてはお示しておりました。
いずれにしましても、確定版のライセンスにそれらが考慮されるということであれば問題ありません。

後ほど、先日いただいたメールに記載されているURLより手続きを進めます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 06:42
About it being able to be used up to 25000 users. There are 5000 users for one year so it looks like we will have to request an upgrade like this after 5 years.
In the email I sent last December 3, and the email I resent on the 7th and 9th , I pointed out whether it will be Paper Testing or Computer Based Testing.
Regardless, there's no problem if these are taken into consideration for the final version of the license.
Later on, I recommend the procedure from the URL that was written in the email I received a few days ago.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 06:37
So it means that up to 25000 users can use it, right? We have 5000 users per year, so we will request for renewal in 5 years like this time.

In the email I sent on 3 Dec and the mails re-sent on the 7th and the 9th, we've told you whether it is Paper Testing or Computer Based Testing.
Either way, if you consider them in the confirmed license, we don't have any issue.

We will go ahead with steps using the URL in the email we received few days ago.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 06:40
Up to 25000 users available right?. In one year til 5000 users so this time like before, after five years it has come to a renewal.

The mail I sent on the third day of December as well as inside the seventh and ninth day resent mail, I indicated according if it was the Paper Testing or the Computer Based Testing.
Whether any of those is used, if it is taking into account for the decision of the license there won't be a problem.

I'll advance with the procedures as was stated in the other day received mail's URL.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime