お待たせ致しました。
確認しましたら、その記載は私のミスです。
別の商品と間違えて記載をしていました。
完全に私に責任があります。
あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。
つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、
或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。
もちろん送り返して頂く送料は私が払います。
一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。
指摘を頂くまで気づいていませんでした。
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:07:32に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.
I double checked it and found that the description was incorrect due to my mistake.
I made a mistake in describing because I thought it was another item.
I am completely responsible for it.
I am really sorry for having made you feel sad.
Therefore you can choose whether you return the item to me and get a full refund or you can keep the item with you and get a partial refund.
Needless to say, I will cover the shipping fee when you return the item to me.
Regarding the partial refund, you can keep the item with you and I will issue a refund for 150 USD.
I had not been aware of the mistake before you pointed out it.
I double checked it and found that the description was incorrect due to my mistake.
I made a mistake in describing because I thought it was another item.
I am completely responsible for it.
I am really sorry for having made you feel sad.
Therefore you can choose whether you return the item to me and get a full refund or you can keep the item with you and get a partial refund.
Needless to say, I will cover the shipping fee when you return the item to me.
Regarding the partial refund, you can keep the item with you and I will issue a refund for 150 USD.
I had not been aware of the mistake before you pointed out it.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:15:57に投稿されました
Thank you very much for your patience.
I checked it and found that the description was my mistake.
I was mistaken with another item.
It is completely my fault.
I am very sorry that I made you sad.
Therefore I would offer you two options, either getting refund for the full amount and sending it back to me though it would take you some time, or keeping the item and getting refund partially.
Of course I will pay for the cost to send it back.
If you will choose to keep it and get partial refund, I will refund USD$150.
I did not notice my mistake until you pointed it out.
I checked it and found that the description was my mistake.
I was mistaken with another item.
It is completely my fault.
I am very sorry that I made you sad.
Therefore I would offer you two options, either getting refund for the full amount and sending it back to me though it would take you some time, or keeping the item and getting refund partially.
Of course I will pay for the cost to send it back.
If you will choose to keep it and get partial refund, I will refund USD$150.
I did not notice my mistake until you pointed it out.
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:15:44に投稿されました
Thank you for waiting.
As I checked, the article was my mistake.
I listed the wrong item instead.
It was totally my fault.
I made you feel sad, and I apologize to you.
Anyway, it might be a trouble for you, but either you can send the item back with the full refund, or you can keep the item and do the partial refund. I can do either way.
I will pay the shipping when you return the item, of course.
I am thinking that if you wish the partial refund, you keep the item and get 150USD as a refund.
I didn't notice until you pointed out.
As I checked, the article was my mistake.
I listed the wrong item instead.
It was totally my fault.
I made you feel sad, and I apologize to you.
Anyway, it might be a trouble for you, but either you can send the item back with the full refund, or you can keep the item and do the partial refund. I can do either way.
I will pay the shipping when you return the item, of course.
I am thinking that if you wish the partial refund, you keep the item and get 150USD as a refund.
I didn't notice until you pointed out.