[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせ致しました。 確認しましたら、その記載は私のミスです。 別の商品と間違えて記載をしていました。 完全に私に責任があります。 あなたを悲しい気持...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/12/20 02:01:40 閲覧 844回
残り時間: 終了

お待たせ致しました。

確認しましたら、その記載は私のミスです。
別の商品と間違えて記載をしていました。
完全に私に責任があります。

あなたを悲しい気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありません。

つきましては、とてもお手数ですが代金を全てお返しして商品を送り返して頂くか、
或いは商品はそのままで一部返金、での対応を選んで頂く事が出来ます。

もちろん送り返して頂く送料は私が払います。

一部返金だと商品はそのままで150USDの返金を考えています。

指摘を頂くまで気づいていませんでした。






Thank you very much for your patience.

I checked it and found that the description was my mistake.
I was mistaken with another item.
It is completely my fault.

I am very sorry that I made you sad.

Therefore I would offer you two options, either getting refund for the full amount and sending it back to me though it would take you some time, or keeping the item and getting refund partially.

Of course I will pay for the cost to send it back.

If you will choose to keep it and get partial refund, I will refund USD$150.

I did not notice my mistake until you pointed it out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。