[Translation from Japanese to English ] It is regrettable that you gave me the evaluation for the dealing of this tim...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoshi33 at 17 Dec 2016 at 17:45 1222 views
Time left: Finished

この度の取引の評価は非常に残念です。
私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。
日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。
クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。
あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。
今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思い
スタンダード便よりも早い航空便で送っています。
しかも送料は私の負担です。
クリスマスまでまだ時間はあります。
評価を取り消してください。

あなたの誠意に感謝します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 17:52
It is regrettable that you gave me the evaluation for the dealing of this time.
I didn't mention it was delivered by Christmas before your purchase.
I wrote it was import from Japan on the condition note.
I said to you for just confirmation that it would not be delivered on Christmas.
In case the standard shipment which you chose, it usually take around 2 weeks to deliver the item.
I sent you the item by air mail, being faster than standard mail, because I thought I would like to deliver it by Christmas in this dealing.
I paid the shipping fee.
Some days are remained by Christmas.
Please cancel the feedback.

I would appreciate your sincere response.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 17:51
I am very dissapointed about reputation for dealing of this time.
I did not tell you that I can send it to you by Christmas before your purchasing.
I also noted in condition note that it is imported to Japan.
The reason I told it will not be delivered by Christmas was for confirmation.
It will take approximately two weeks by standard type shipment which you selected.
I sent it to you by faster air freight than standard type shipment in order to deliver
by Christmas for this dealing.
In addition, I paid for additional delivery costs for that.
It is still remained some time until Christmas.
Please delete reputation to me.

Thank you for your kindness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime