Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , scintillar ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tonytakada92 at 17 Dec 2016 at 04:02 2204 views
Time left: Finished

③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうございます。
旦那から、もし会社の商品で欲しいものがあったらリクエストしてください、と貴方から親切にオファーがあったとのこと聞きました。ご厚意ありがたく受けさせていただきます。以下にリストを記しますのでご確認ください。 

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:29
3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product you gave me in the past is very useful when I go out for pediatric checkup or other errands on a very cold day. This winter is particularly very cold. I want to thank you for your product.
My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
tonytakada92 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:29
③ A boy was born safely on December 1st. The gift which you sent before will be very useful when we go out for pediatric examinations, as next year will be particularly cold. Thank you so much.
If there are any items which your husband would like for the company, please make a request, and we'll kindly listen to your offer. We're grateful for receiving your kindness. As it is written in the list below, please check that.
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
来年ではなくて、今年の寒さの話をしております。
scintillar
scintillar- almost 8 years ago
間違いをすみませんでした。その文の正確な翻訳は "as this year will be particularly cold" です。
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
私の旦那さんが貴方からの私へのオファーを知らせてくれました。そのオファーとは、会社の商品で何か必要なものがあれば、リクエストしてくれたらプレゼントしますということです。 (原稿の日本語の言い回しが難しかったですか?)
scintillar
scintillar- almost 8 years ago
言い回しが分かりますが、私にとって、日本語の文の主語は困ることがあります。その例に ”旦那から” が困りました。もっと正確な翻訳は "if there are any of the company's articles you would like, please request them from my husband" と思います。
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

同僚への簡単な連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime