③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうございます。
旦那から、もし会社の商品で欲しいものがあったらリクエストしてください、と貴方から親切にオファーがあったとのこと聞きました。ご厚意ありがたく受けさせていただきます。以下にリストを記しますのでご確認ください。
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:29
3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product you gave me in the past is very useful when I go out for pediatric checkup or other errands on a very cold day. This winter is particularly very cold. I want to thank you for your product.
My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
tonytakada92 likes this translation
My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:29
③ A boy was born safely on December 1st. The gift which you sent before will be very useful when we go out for pediatric examinations, as next year will be particularly cold. Thank you so much.
If there are any items which your husband would like for the company, please make a request, and we'll kindly listen to your offer. We're grateful for receiving your kindness. As it is written in the list below, please check that.
If there are any items which your husband would like for the company, please make a request, and we'll kindly listen to your offer. We're grateful for receiving your kindness. As it is written in the list below, please check that.
来年ではなくて、今年の寒さの話をしております。
間違いをすみませんでした。その文の正確な翻訳は "as this year will be particularly cold" です。
私の旦那さんが貴方からの私へのオファーを知らせてくれました。そのオファーとは、会社の商品で何か必要なものがあれば、リクエストしてくれたらプレゼントしますということです。 (原稿の日本語の言い回しが難しかったですか?)
言い回しが分かりますが、私にとって、日本語の文の主語は困ることがあります。その例に ”旦那から” が困りました。もっと正確な翻訳は "if there are any of the company's articles you would like, please request them from my husband" と思います。
ありがとうございました。