Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。 生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。 ただ、似たようなモチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん kyle120 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2016/12/16 13:20:27 閲覧 2777回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。
生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。
ただ、似たようなモチーフの色柄で同じような生地を作るかもしれないとも言っていました。
その生地が出来上がってくるのは来年の秋~冬頃になってからなので、その時期になってみないと分かりません。
覚えていてくれるなら、来年の秋から冬に新作が出ているかもしれないのでまた見に来て欲しい。
この度は弊社の製品に興味を持っていただいてありがとうございました。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 13:26:20に投稿されました
Thank you for contacting me. I deeply apologize that I couldn't help you.
As fabric maker, they said they may not produce the pattern of No.21.
They said they might make the same sort of cloth similar motif and color patter, too.
The completion of making the cloth will be around autumn or fall in next year, so I am not sure what kind of cloth will actually be made when it comes.
If you will remember this, please visit to check if the new item may be made from autumn to fall in the next year.
I really appreciate that you were interested in our product this time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 13:25:44に投稿されました
Thank you for contacting me. I am sorry that I cannot be of your help.
The cloth store says that 21st design probably will not be manufactured.
But they might manufacture the same cloth with similar design of motif.
As the cloth will be completed in autumn or winter of next year, I do not know
the result until that time.
If you still remember me, I would like you to come and see it again since new item
might be manufactured in autumn or winter of the next year.
Thank you for being interested in the item of our company this time.
kyle120
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 13:27:57に投稿されました
Thank you for contacting us. We sincerely apologize for not meeting your needs.
The cloth shop says it will probably not make #21.
With that being said, it also said that similar cloth with a similar motif.
We cannot say that for sure, however, until next fall or winter, when the cloth will be produced.
We might be able to have new cloth next fall or winter, so if you could remember to come and take a look, it would be greatly appreciated.
Thank you for your interest in our product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。