[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、計算を間違っていました。 プライオリティーサービスは170ドルで追跡番号はもらえず、関税フォーム番号だけです。 配送料にさらに50ドルかか...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん ytoda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kitaによる依頼 2011/09/23 14:46:08 閲覧 1225回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

hi,I calculated wrong ,
priority is $170 and they dont offer tracking,only custom form number,
I dont mind paying $50 for extra shipping charge,
but you can only get custom form number,
let me know if thats ok to ship it tomorrow

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 14:56:33に投稿されました
こんにちは、計算を間違っていました。
プライオリティーサービスは170ドルで追跡番号はもらえず、関税フォーム番号だけです。
配送料にさらに50ドルかかっても私は問題ないですが、関税フォーム番号だけしかあなたはわからないことになります。
明日それで出荷してもいいか教えてください。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 14:54:56に投稿されました
こんにちは
計算に間違いがありました。
重要なこととして支払いは170ドルですが、追跡番号をもらっていません。カスタマーフォーム番号だけです。
発送料として追加で50ドル支払うことはいいのですが、送付できるのはカスタマーフォーム番号のみです。
明日発送でよろしいのでしたら、お知らせください。
ytoda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 15:07:41に投稿されました
計算を誤っていました。
Priorityでの発送は170ドルで、(通関の)申告書番号しか分からず追跡サービスはありません。
追加で50ドルの送料を支払うことは構いませんが、申告書番号しかお伝えすることができません。
それでよろしければ明日発送しますので、問題ないかお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。