[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。 正しくは RR378687727JP となります。 あなたはAto...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/15 13:53:58 閲覧 888回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。
正しくは

RR378687727JP

となります。

あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。
商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:58:24に投稿されました
Thank you for your message. I am really sorry, but the tracking number was incorrect.
The right number is

RR378687727JP

As you have already submitted the AtoZ claim, you would be able to get a refund and to give a huge penalty to my account one week after, as long as no major issue arises.
Once the item arrives, it will be returned back to Japan if you refuse to receive it. Also in case your submission is rejected, we will also issue a full refund if you refuse to receive the item. I am really sorry for having caused you a lot of trouble this time.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:59:18に投稿されました
Thank you for contacting me. I am very sorry, but the tracking number was wrong.
The correct one is RR378687727JP.

Since you already submitted AtoZ claim, you will get refund and give a big penalty to my account if there is no problem.
When the item is delivered, it will be returned to Japan after you reject to receive.
Also, even if your claim will not go through, I will refund soon after you reject to get the item.
I deeply apologize for the inconvenience this caused you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:59:14に投稿されました
Thank you for contacting me. I hate to say, but tracking number was wrong.
The correct one is RR378687727JP.

As you have already submitted A to Z claim, if there is no problem, you can receive a refund and impose a heavy penalty on my account 1 week later.
If you refuse receiving it when you receive the item, it will be returned to Japan.
Even if your claim is refused, if you refuse receiving it, I will refund you immediately.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。