Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返送料について確認したいことがあります。 今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO? 国際郵便の書留は経済的に安いけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/12/15 08:25:57 閲覧 1906回
残り時間: 終了

返送料について確認したいことがあります。
今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?
国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:39:16に投稿されました
I have something about a return fee that I need to confirm with you.
Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.
Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.
tokuchan2016
tokuchan2016- 8年弱前
Thoughって何ですか?
hhanyu7
hhanyu7- 8年弱前
Thoughは「けれども」という意味です。この場合、「~は安いけれども」ということです。
tokuchan2016
tokuchan2016- 8年弱前
理解出来た。ありがとうございます。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:33:24に投稿されました
I would like confirm one thing regarding the shipping fee for returning the item.
Can I presume that the exhibitor should cover the return shipping fee this time? Yes or No?
The registered International mail is economically inexpensive, but we sometimes come across some trouble such that the delivery is unstable, or that the delivery is delayed. So I would like to use "EMS expedite delivery covered by insurance" to secure safety. I would like you to pay the return shipping fee in advance. It costs 2,200 JPY to send the item to London. If possible, can you please exchange the amount of money to USD and to make payment to my account in PayPal? In case the successful bidder needs to cover the shipping fee, I will send it by registered air mail to return it.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:29:46に投稿されました
I would like to make sure about returning fee.
Is it ok that seller pays the returning fee? Yes or No?
International registered letter is reasonable price but sometimes it will not delivered. I would like to use 'EMS speed pack' which is safer and has insurance.
I would like you to pay the returning fee in advance. It costs 2200JPY to send to London. Please pay into PayPal in USD$. If buyer has to pay I will return by registered AIR mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。