翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/12/15 08:39:16

hhanyu7
hhanyu7 60
日本語

返送料について確認したいことがあります。
今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?
国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。

英語

I have something about a return fee that I need to confirm with you.
Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.
Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません